Diễn viên lồng tiếng đang chuẩn bị cạnh tranh với AI biết nói

Quincy Surasmith là một nhà báo và diễn viên đài phát thanh, nhưng bạn cũng có thể nghe thấy giọng nói của anh ấy mà không bao giờ nhận ra. Đó là bởi vì anh ấy là người lồng tiếng cho các phim hoạt hình nói tiếng Thái, đám đông ồn ào xung quanh và các nhân vật không có vai trò chính. Đó không phải là tất cả quyến rũ. Suarasmith nói: “Tôi đang gầm gừ và bị một gã nào đó đánh đập. “Cần có kỹ năng ứng biến và diễn xuất cụ thể.”

Chẳng bao lâu nữa, những màn trình diễn lẩm bẩm và nói nhảm đó có thể có nguy cơ bị thay thế bởi trí tuệ nhân tạo. Diễn xuất bằng giọng nói là một kỹ năng chuyên môn cao, nhưng AI sáng tạo đang trở nên thành thạo hơn trong việc nói lại, từ việc sao chép giọng nói của người nổi tiếng cho đến kể chuyện sách nói. Công nghệ không chỉ tạo ra nhiều cạnh tranh việc làm hơn; diễn viên lồng tiếng cũng lo lắng về việc giọng hát của họ bị đánh cắp và sao chép nhằm quảng bá thông tin sai lệch, trở thành nạn nhân của các trò giả mạo sâu hoặc nghe thấy chính họ xuất hiện trong nội dung khiêu dâm mà không có sự đồng ý của họ — tất cả các tình huống có thể gây tổn hại đến danh tiếng nghề nghiệp của họ và cướp bóc tài sản lớn nhất, dễ nhận biết nhất của họ : những giọng nói của họ.

Các chuyên gia trong ngành đồng ý rằng một số việc làm sẽ bị mất trong thời kỳ bùng nổ gen-AI. Tác phẩm giọng nói rẻ tiền, cấp độ đầu vào có thể được thay thế bằng giọng hát do máy tạo ra. Nhưng họ cũng lạc quan rằng AI không thể tự động hóa hoàn toàn công việc của diễn viên lồng tiếng. Để có được cảm xúc, phương ngữ và tính nghệ thuật phù hợp đằng sau tác phẩm, các nhà sản xuất vẫn cần thuê con người. Đối với các nhân vật hoạt hình trong các chương trình có giá trị sản xuất cao, việc có diễn viên con người để truyền tải sắc thái văn hóa là điều vô cùng quan trọng. Nhưng Surasmith lo lắng rằng thuê AI cho một số hợp đồng nhỏ hơn có thể sẽ rẻ hơn: “Đó có phải là điều mà các công ty sản xuất sẽ nghĩ, ‘Này, đó là bộ phận có thể thay thế được à?'”

AI có xu hướng Dan Lenard, chủ tịch của Word-Voices Organisation, một hiệp hội phi lợi nhuận về công việc giọng nói, cho biết: làm cho giọng nói trở nên “nhàm chán nhất có thể”. Công nghệ này có thể là một giải pháp chi phí thấp cho các công ty sản xuất video cung cấp thông tin nhân sự, nhưng giọng nói tổng hợp không thu hút mọi người theo cách giống như con người. Lenard nói: “Mỗi giọng nói đều khác nhau, mỗi giọng nhấn đều khác nhau và tôi nghĩ đó là một trong những điều mà AI không thể sao chép được”.

Tuy nhiên, các công ty đang để mắt đến các cơ hội. Tuần trước, Spotify công bố thí điểm cho tính năng dịch cho podcast. Nó được hỗ trợ một phần bởi công nghệ giọng nói tổng hợp của OpenAI và dịch giọng nói của người tạo podcast sang các ngôn ngữ khác. Đợt đầu tiên có sự góp mặt của những nhân vật nổi tiếng như diễn viên Dax Shepard và Monica Padman, vận động viên thể thao Bill Simmons, và cựu diễn viên Chương trình hàng ngày người dẫn chương trình Trevor Noah. Sau đó, OpenAI cũng công bố họ đã tích hợp công nghệ giọng nói vào chatbot ChatGPT để mọi người có thể nói chuyện qua lại với nó.

Những tiến bộ nhanh chóng trong công nghệ không chỉ đe dọa đến công việc của các nghệ sĩ lồng tiếng; các diễn viên cũng lo lắng rằng giọng nói của họ có thể được sử dụng để tạo ra nội dung mới mà họ chưa đồng ý. Hai năm trước, đội đứng đằng sau Người chạy đường, một bộ phim tài liệu về Anthony Bourdain quá cố, đã sử dụng AI để sao chép giọng nói của ông và yêu cầu nó đọc email ông viết. Động thái này đã gióng lên hồi chuông cảnh báo ở Hollywood và đặt ra những câu hỏi về đạo đức về cách AI có thể khiến giọng nói, cử chỉ và lời nói của con người sống lại sau khi họ qua đời.

Nhiều trong số các mối lo ngại đã chuyển sang các cuộc đàm phán hợp đồng đang diễn ra giữa Hiệp hội Diễn viên Màn ảnh—Liên đoàn Nghệ sĩ Phát thanh và Truyền hình Hoa Kỳ và các hãng phim Hollywood. Một số công việc lồng tiếng phải được thực hiện bởi những người trong công đoàn SAG-AFTRA, nhưng cũng có nhiều công việc không được bảo vệ. Và rất nhiều công việc lồng tiếng rơi vào tay những người thuộc tầng lớp lao động trong một ngành vốn đã bấp bênh, Tim Friedlander, chủ tịch Hiệp hội diễn viên lồng tiếng quốc gia cho biết.

Bây giờ là thời điểm để các nghệ sĩ lồng tiếng xem xét cẩn thận hợp đồng của họ—nếu tác phẩm của họ bị sao chép, do nhà sản xuất hoặc diễn viên lừa đảo lấy nó từ quảng cáo hoặc chương trình và tạo lại nó, giọng hát dễ nhận biết của họ có thể được sử dụng vượt xa mục đích ban đầu của họ. Friedlander nói: “Sự bất ổn khiến bạn rất bối rối khi phải cạnh tranh với những người khác. “Và bây giờ bạn phải cạnh tranh với chính mình.”

Như hiện tại, các thành viên SAG đang đình công khi họ cố gắng thương lượng với các hãng phim Hollywood để đảm bảo hợp đồng tiếp theo của họ đưa ra “sự đồng ý rõ ràng và bồi thường công bằng khi một ‘bản sao kỹ thuật số’ được tạo ra từ một nghệ sĩ biểu diễn” hoặc khi giọng nói, hình dáng hoặc màn trình diễn của họ được thay đổi bởi AI. Ngay cả khi hiệp hội diễn viên nhận được sự bảo vệ AI mạnh mẽ hơn những gì được cấp thông qua hợp đồng mà Hiệp hội Nhà văn Hoa Kỳ đã ký với các hãng phim Hollywood vào tuần trước, nó sẽ không bảo vệ tất cả các diễn viên lồng tiếng. Chẳng hạn, những người làm việc trong lĩnh vực trò chơi điện tử vẫn cần có rào chắn để bảo vệ công việc của họ. Cuộc đàm phán giữa SAG và các công ty trò chơi điện tử lớn đã kết thúc vào tuần trước với không thỏa thuận.

Xa cách Sau cuộc đình công, các diễn viên lồng tiếng khác đang thận trọng chú ý đến AI. Các diễn viên lồng tiếng châu Phi hiện đang chuẩn bị đàm phán các hợp đồng công bằng cho công việc giải quyết các vấn đề. Jennifer Kanari, quản trị viên của Liên đoàn diễn viên lồng tiếng Kenya, một mạng lưới dành cho các nghệ sĩ lồng tiếng, cho biết khi ngày càng có nhiều công ty cố gắng đa dạng hóa giọng nói thì nhu cầu về giọng nói của người châu Phi cũng tăng lên. Giống như nhiều diễn viên lồng tiếng khác, Kanari không chống AI nhưng muốn thấy các diễn viên lồng tiếng được đền bù một cách công bằng nếu giọng của họ được nhân bản để sử dụng ngoài màn trình diễn mà họ đã thể hiện. Kanari nói: “Sẽ không tệ nếu có giọng nói châu Phi trên búp bê hoặc đồ chơi châu Phi,” nhưng những diễn viên như cô ấy cần có hợp đồng rõ ràng về cách sử dụng giọng nói của họ và trong bao lâu.

Jazz Mistri, một diễn viên lồng tiếng ở Nairobi cũng thuộc Liên đoàn diễn viên lồng tiếng Kenya, cho biết giờ đây làm việc bằng giọng và phương ngữ châu Phi có nhiều lợi thế. “Chưa có nhân bản nào của chúng tôi cả,” Mistri nói. “Chúng tôi có rất nhiều phương ngữ khác nhau; chúng ta có rất nhiều giọng khác nhau Có một cơ hội lớn, một nhu cầu lớn đối với tiếng nói của chúng ta. Chúng tôi đang ở vị trí tuyệt vời để có tiếng nói, để xác định cách chúng tôi tương tác với các nền tảng AI này.”

Leave a Comment

Your email address will not be published.